今天給各位分享汽車廣告翻譯的知識,其中也會對汽車廣告翻譯的研究意義進行解釋,如果能碰巧解決你現在面臨的問題,別忘了關注本站,現在開始吧!
本文汽車目錄一覽:
大眾的那個廣告詞 dos auto什么意思
lZ搞錯了:不是DOS AUTO,是Das Auto。Das Auto就是德語“汽車”的意思。
德語中,每個名詞都有一個表示其詞性的前綴,即陽性、中性和陰性。
“das”就是表示詞性的一個前綴,它表示這個詞的詞性為中性。
“Auto”是“汽車”,德語的名詞首字母都要大寫~
德語Das Auto就等于英語的Auto,就是汽車的意思 ^ ^
急!!誰能幫我找個關于汽車廣告翻譯的資料,或者是評價理論的資料都可~~~謝謝了!!
2 影響廣告英語翻譯的要素
在充分了解廣告英語的特點的同時,對廣告英語進行翻譯時還要考慮到語言文化上的差異、修辭手法及語言變異等現象。
2.1 語言文化差異
不 同的 民 族有著不同的文化,而中西方文化無論是在心理、倫理、審美還是在風俗習慣等方面都有較大的差別。因為語言反映文化并受文化的制約.所以我們在翻譯廣告英語時一定要重視語言文化的差異。由于語言文化上的差異,再優秀的廣告對其他民族的讀者來說未必是成功的如果依葫蘆畫瓢,一字不動地譯成另一種語言就不一定能達到原來的效果,有時適得其反。廣告翻譯側重的應該是效果,為了達到與原文同等的表現力與感染力,應該就其語言文化等方面的差異進行適當的調整和改動。因此,進行廣告英語翻譯時要注意按照中英文的差別適時進行增詞、減詞,或者進行句式的調整。比如日本航空公司的廣告’'A w orldo fc omfort"最好譯成“充滿舒適與溫馨的世界”?!皽剀啊币辉~的增加更能引起漢語讀者的好感。哈特飯店的廣告“Feel the HayttTouch”可以簡潔明了地譯為“請到哈特來”。
翻譯Coca一Cola的廣告“Things go beter with Coca- Cola"時,要按中文的習慣進行調整:喝了可口可樂,你會事事如意。有這樣一則勸告人們不要酒后行車的廣告:I was in love with a girl namedCathy. I killed her.翻譯 這 則 廣告時最好按照漢語習慣把兩個句子合二為一:“我愛上一個名叫Cathy的女孩,但我卻殺了她?!?/p>
中西 文 化 上的差別更應引起重視。如果完全按字面意思進行直譯,很多時候非但不能起到吸引讀者的效果,還可能令人感到莫名其妙、啼笑皆非。請看DeBee。公司為宣傳自己的鉆石戒指而采用的廣告標題;You once said "I do", now you can say "I'm glad I did".這里的“I do”就不僅僅是指曾經購買此種戒指,稍有西方文化背景知識的人都會聯想到婚禮上新郎和新娘的誓詞。飲料Seven一up七喜的名稱里“up”這個詞符合美國人的喜好,那就是一種蓬勃向上的朝氣,但是如果我
們按字面意思把它翻譯成“七上”,那絕對得不到中國人的認可,馬上讓人聯想到“七上八下”這個成語,對此飲料的感覺大概也是“七上八下”,不敢一試。而“喜”字則是極受中國人歡迎的詞,“喜”字的形象早已深深烙在每個中國人的心中,一見必有親切之感,而且“喜”在漢語中也有精神振奮的含義,這么一個小小的調整,一字之差,效果卻大不一樣,“七喜”受歡迎也就不足為怪了。
22 修辭手法
為了 使 廣 告更加生動、更具吸引力,廣告英語中經常使用各種修辭手法,這也是在翻譯過程中應該仔細斟酌的一個方面。有一種酒的廣告是這樣的:Cannada Dry tastes like love.把酒的味道與愛的味道相提并論,實在令人神往。有這樣一則旅游廣告:Sea, sun, sand, seclusion-and Spain!這里羅列的幾個詞語都有相同的頭韻,能夠給人留下深刻印象,而我們怎么把相應的漢語詞匯組織起來達到讓讀者眼前一亮的效果,則要著實費一番思量了。雙關語也是英語廣告中常用的一種手法。請看這則廣告:A Deal With Us Means AGood Deal to You.這里的第二個“Deal”除了“交易、買賣”的意思外,還可以表示“許多”的含義。還有很多廣告作者故意套用名句或諺語,像這則香煙廣告“To smoke or not to smoke, that is aquestion”就套用了莎士比亞的名句“To be or notto be, that is a question"。
2.3 語言變異現象
為了 達 到 生動、有趣、醒目的效果,廣告英語中經常出現一些語言變異現象。請看雞蛋銷售商的廣告:We know eggsactly how to sell eggs.[‘」句中的“eggsactly”是“exactly”的書寫變異。以下是一則牛奶廣告:Drinka Pinta Milka Day.}'] 符合拼寫常規的句子應為“Drink a Pint of Milk a Day" 。另外再看一則汽車廣告:105 horses. One cat. No
bul.廣告里“馬”、“貓”、“?!钡暮x已不復存在。"horse”作“馬力”解," bull”是“空話、大話”之意,而“cat'’實際上是“catalytic converter的簡略形式,其功能是減少空氣污染。這屬于詞匯變異。翻譯者在遇到這種廣告時,一定先要仔細推敲一番才能明白它的真正意思。翻譯 廣 告 英語時還經常會碰到廣告作者根據基本構詞規則杜撰出來的一些詞匯,
大眾汽車廣告語“Das Auto”是不是“車之道,唯大眾”的意思?
是的。
先來回答Das
Auto的德語意思就是This
is
Auto,直接翻譯過來就是“這就是汽車!”
車之道,唯大眾
為什么大眾汽車的廣告最后要說Das Auto?
Das Auto 的中文翻譯為“車之道,唯大眾”
代表著大眾集團對車有自己的理解。
大眾品牌文化
品牌標志如下:
大眾汽車公司(德文Volks Wagenwerk),意為大眾使用的汽車,汽車的標志歷史曾發生過多次變化。今天的標志中的VW為全稱中頭一個字母。標志象是由三個用中指和食指作出的“V”組成,表示大眾公司及其產品必勝-必勝-必勝。
擴展資料:
一、大眾品牌群體:
集團的乘用車業務分為兩大品牌。在集團之下,奧迪和大眾各自獨立管理其品牌群,并負責從中創造利潤。各個品牌均有其自己的標識,自主經營,產品從超經濟的緊湊車型(耗油率僅為3升/100公里)到豪華型小轎車應有盡有。
奧迪品牌群包括奧迪(Audi)、西亞特(Seat)、蘭博基尼(Lamborghini)、杜卡迪(DUCATI)4個品牌。
大眾品牌群包括大眾商用車、大眾乘用車、斯柯達(SKODA)、賓利(Bentley)和布加迪(Bugatti)、保時捷(Porsche)、斯堪尼亞(SCANIA)、MAN共8個品牌。
二、大眾公司架構:
大眾汽車是大眾集團(Volkswagen Group)的成員之一,其他集團公司包括:
1)Audi(奧迪)-德國本土汽車公司,1964年從戴姆勒-奔馳公司買下;
2)NSU - 由大眾的奧迪分部在1969年買下,自1977年開始就未再使用該品牌;
3)Seat(西亞特) -西班牙汽車公司,1987年開始成為主要持有者,1990年買下;
4)SKODA(斯柯達)- 捷克汽車公司,1991年買下;
5)Bentley(賓利) - 英國豪華汽車制造公司,于1998年從Vickers公司與Rolls-Royce品牌同時買下,但之后由于注冊商標權轉移至BMW公司,因此無法再使用Rolls-Royce品牌制造車輛;
6)Bugatti(布加迪) - 法國超級跑車制造商,在1998年時買下;
7)Lamborghini(蘭博基尼) - 意大利超級跑車制造商,于1998年6月12日買下。
從1998年7月至2002年12月之間,大眾的賓利分部在BMW的授權下,也有出售以Rolls-Royce為品牌的車輛,BMW當時已買下該品牌的所有權。從2003年開始,僅有BMW制造的車輛能使用Rolls-Royce品牌。
8)Porsche(保時捷):2008年7月24日,歐盟正式決定,批準德國保時捷汽車控股股份公司收購德國大眾汽車集團。如果收購成功,合并公司將成為歐洲第一、世界前三的汽車企業。但是在保時捷在收購大眾途中,資金突然不夠,被迫暫停收購大眾汽車集團。
于是,大眾汽車與保時捷合并,而保時捷在一定名義上,也成了大眾旗下的品牌。就在2012年7月5日,德國大眾汽車集團宣布:
已與保時捷達成一致,將以44.6億歐元(約55.8億美元)與1普通股的代價,換取保時捷50.1%的股權。交易定于8月完成。屆時,保時捷股權將全部歸大眾所有。
參考資料:百度百科:大眾汽車
求幾句關于汽車的英語廣告詞
天下任汽車廣告翻譯我行:Improper world
走出真自汽車廣告翻譯我汽車廣告翻譯:Out of the true self
步伐汽車廣告翻譯,如此汽車廣告翻譯的輕松 :Pace, so easily
汽車廣告翻譯的介紹就聊到這里吧,感謝你花時間閱讀本站內容,更多關于汽車廣告翻譯的研究意義、汽車廣告翻譯的信息別忘了在本站進行查找喔。
標簽: